< Від Івана 2 >

1 А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
2 запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.
4 Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
5 Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
6 Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
7 Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
9 Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,
10 і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
11 Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
12 Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.
13 А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:
14 і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
15 І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
16 а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
17 Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.
18 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?
19 Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
20 Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
21 Він же глаголав про церкву тіла свого.
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
22 Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
23 Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
24 Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.

< Від Івана 2 >