< 1 до коринтян 15 >
1 Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
2 котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
4 і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
5 і що явив ся Кифі, а опісля дванайцятьом.
並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
6 Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досі, инші ж і впокоїлись,
後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
7 Після того явив ся Якову, а потім усім апостолам.
以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
8 На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
9 Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫上帝的教會。
10 Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
然而,我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是上帝的恩與我同在。
11 Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
12 Коли ж про Христа проповідуеть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
13 Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
14 коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
15 І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога; що воскресив Христа, котрого не воскресив, - коли мертві не встають.
並且明顯我們是為上帝妄作見證的,因我們見證上帝是叫基督復活了。若死人真不復活,上帝也就沒有叫基督復活了。
16 Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
17 А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших
基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。
18 Тоді й померші в Христї погибли.
就是在基督裏睡了的人也滅亡了。
19 Коли тільки в сьому житті вповаємо на Христа, то окаяннїшї (нещасливійші) ми всіх людей.
我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
20 Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
21 Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
22 Як бо в Адамі всі вмирають, так і в Христї всі оживають.
在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。
23 Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.
但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
24 Тоді (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父上帝。
25 Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
因為基督必要作王,等上帝把一切仇敵都放在他的腳下。
26 Останній ворог зруйнуєть ся - смерть.
儘末了所毀滅的仇敵就是死。
27 Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
因為經上說:「上帝叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
28 Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫上帝在萬物之上,為萬物之主。
29 Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсім мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?
30 Чого ж і ми небезпечимось всякого часу?
我們又因何時刻冒險呢?
31 Що-дня вмираю; так (по правді нехай буде) мені ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господі нашому.
弟兄們,我在我主基督耶穌裏,指着你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。
32 Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活, 我們就吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。
33 Не обманюйте себе: ледачі бесіди псують добрі звичаї.
你們不要自欺;濫交是敗壞善行。
34 Протверезїть ся праведно та не грішить; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
35 Та хто-небудь скаже: Як у стануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
或有人問:「死人怎樣復活,帶着甚麼身體來呢?」
36 Безумний! що ти сієш, не оживе, коли не вмре.
無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
37 І що сїєш, не тіло будуче сієш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。
38 Бог же дає йому тіло, яке схоче, і кожному насїнню своє тіло.
但上帝隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
39 Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
40 (Єсть) і тіла небесні й тіла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
41 Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。
42 Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлінню.
死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
43 Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;
44 Сїєть ся тїло душевне, устає тіло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
45 Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останній Адам духом животворящим.
經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有靈的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
46 Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
47 Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
48 Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
49 І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
50 Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受上帝的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。
51 Ось тайну вам глаголю: Всі нї впокоїмось, всі ж перемінимось.
我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
52 У хвилину, у миг ока, за останньою трубою - бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
53 Треба бо тлінному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмерте.
這必朽壞的總要變成不朽壞的,這必死的總要變成不死的。
54 Як же тлінне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тоді станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。
55 Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда? (Hadēs )
死啊!你得勝的權勢在哪裏? 死啊!你的毒鉤在哪裏? (Hadēs )
56 Жоло ж смерти - гріх, а сила гріха - закон.
死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
57 Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
感謝上帝,使我們藉着我們的主耶穌基督得勝。
58 Тимже, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючисі у дїлї Господньому завсїди, знаючи що праця ваша не марна перед Господем.
所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。