< Псалми 78 >

1 Повчання Асафові. Послухай-но, народе мій, настанову мою, схиліть вуха свої до слів моїх вуст!
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید.
2 Відкрию в притчі вуста мої, промовлю загадки прадавніх часів,
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
3 які ми чули й пізнали і які розповідали нам предки наші.
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم.
4 Не будемо приховувати їх від синів наших, розкажемо наступному поколінню про хвалу Господа й могутність Його, про чудеса, які Він здійснив.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است.
5 Він засвідчив одкровення [Своє] Якову й встановив в Ізраїлі Закон [Свій], який заповідав предкам нашим, щоб вони навчили нащадків своїх,
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند
6 щоб знало наступне покоління, щоб діти, що народитися мають, сповістили свого часу й своїм нащадкам.
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد.
7 Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога, і не забуватимуть діянь Божих, і будуть дотримуватися Його заповідей.
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند.
8 Вони не будуть подібні до своїх предків, покоління впертого й бунтівного, роду, чиє серце непевне і чий дух невірний Богові.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند.
9 Сини Єфремові, [хоча] й озброєні стрільці з лука, назад повернулися у день битви.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند.
10 Не дотримувалися вони Завіту Божого й відмовилися ходити в Законі Божому.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند.
11 Вони забули про Його звершення й чудеса, що Він їм показав.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند،
12 Перед предками їхніми здійснив Він чудо в землі Єгипту, в околицях Цоану.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود.
13 Він розділив навпіл море й провів їх через нього, і поставив води грудами.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند.
14 Вів їх хмарою вдень, і цілу ніч – світлом вогню.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش!
15 Він розсікав скелі в пустелі й напував їх, немов із великої безодні.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد.
16 Із скелі вивів потоки, і потекли рікою води.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت!
17 Але вони продовжували грішити проти Нього, бунтувати проти Всевишнього на висохлій землі.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
18 Випробовували Бога в серцях своїх, вимагаючи їжу за своїми примхами.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند.
19 Вони говорили [зухвало] проти Бога, кажучи: «Чи не міг би Бог накрити стіл у пустелі?
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟
20 Ось Він вдарив скелю, і потекли води, хлинули потоки. Хіба ж не може Він дати хліба чи приготувати м’яса народові Своєму?»
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟»
21 Тому, коли почув це Господь, то розгнівався: вогонь загорівся проти Якова, і гнів [Його] спалахнув на Ізраїля,
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید،
22 бо не повірили вони Богові й не покладали надії на Його спасіння.
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد.
23 Тож наказав Він хмарам вгорі, і відчинив ворота небес,
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
24 і дощем пролив на них манну, щоб їли, і дав їм зерно небесне.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند.
25 Хліб могутніх їла людина, Він послав їм їжі вдосталь.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود.
26 Він здійняв східний вітер у небесах і навів Своєю могутністю вітер південний.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
27 Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил, і, неначе пісок морський, – птахів крилатих,
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
28 яких розкидав Він серед табору, навколо помешкань їхніх.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
29 Вони їли й добре наситилися – Він задовольнив бажання їхнє.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد.
30 Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи, ще їжа була в них на вустах,
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
31 як гнів Божий піднявся проти них, і вигубив найбільш пишних із них, і повалив додолу юнаків Ізраїля.
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت.
32 Та попри все це вони далі грішили й не вірили чудесам Його.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند.
33 Тому Він загубив дні їхні в марноті й роки їхні – у смутку.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند.
34 Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його, і наверталися, і прагнули Бога.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند
35 І згадували, що Бог – їхня скеля і що Бог Всевишній – їхній Визволитель.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
36 Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми і язиками своїми неправду перед Ним говорили;
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
37 та серцями своїми не були вони з Ним щирі й не берегли вірності Його Завітові.
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند.
38 Та Він, милостивий, прощав гріх і не знищував їх. Багато разів відвертав гнів Свій і не будив усієї Своєї люті.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید،
39 Він пам’ятав, що вони – тіло, вітер, що йде й не повертається.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست.
40 Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі, засмучували Його в дикій землі!
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
41 Знову й знову випробовували Бога й засмучували Святого Ізраїлевого.
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
42 Не пам’ятали ні [діянь] руки Його, ні того дня, коли Він визволив їх від ворога,
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
43 коли ознаки Свої показав у Єгипті й чудеса Свої в околицях Цоану.
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
44 Він перетворив їхні ріки на кров, і з потоків своїх вони пити не могли.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند.
45 Він послав на них рої комах, які пожирали їх, і жаб, що губили їх.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
46 Він віддав врожай їхній гусені й збіжжя їхнє – сарані.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
47 Побив виноградники їхні градом і шовковиці – кригою.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
48 Він віддав на поталу градові їхню худобу й отари їхні – блискавкам.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد.
49 Він послав на них полум’я Свого гніву, лють, обурення й біду – посольство злих ангелів.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد.
50 Вирівняв стежку для гніву Свого; не утримав їхніх душ від смерті, але віддав життя їхнє на поталу моровиці.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت.
51 І вразив усіх первістків у Єгипті – перші плоди сили чоловічої в шатрах Хамових.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت.
52 Немов овець отару, Він вивів народ Свій, і, неначе стадо, провадив їх у пустелі.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
53 Вів їх у безпеці, так що вони не боялися, а ворогів їхніх вкрило море.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند.
54 І привів їх до границь святині Своєї, до тієї гори, яку здобула Його правиця.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود.
55 Прогнав перед ними народи, і простягнув мотузку землемірну, щоб спадок їхній переділити, і в наметах їхніх поселив племена Ізраїлеві.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند.
56 Але вони випробовували Бога Всевишнього, бунтували проти Нього й не дотримувалися Його одкровень.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند.
57 І відступали, і зраджували, як і батьки їхні; викручувалися, як [висковзує з рук] кривий лук.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند.
58 Гнівили Його [в капищах] на своїх пагорбах та ідолами своїми будили Його ревнощі.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند.
59 Почув Бог, і запалав гнівом, і геть відцурався Ізраїля.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد.
60 Покинув Оселю Свою в Шило – шатро, в якому Він мешкав серед людей.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد
61 І віддав Він могутність Свою у полон і красу Свою – у руки ворога.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد.
62 Віддав Він народ Свій мечу на поталу й гнівом запалав на спадщину Свою.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد.
63 Юнаків їхніх пожер вогонь, а їхнім дівчатам весільних пісень не співали.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
64 Священники його попадали від меча, а вдови його не плакали.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
65 Тоді прокинувся Володар, немов від сну, неначе воїн, що витверезився від вина.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست.
66 І вразив ворогів його ззаду, вкрив їх вічною ганьбою.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
67 Тоді відцурався Він шатра Йосифового й не обрав племені Єфремового.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود
68 Але вибрав Він плем’я Юди, гору Сіон, яку полюбив.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
69 Він збудував, немов висоти [небес], святилище Своє, і, як землю, заклав основи його навіки.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود.
70 І обрав Свого слугу Давида, узявши його від кошар овечих,
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید.
71 привів його від овечок дійних, щоб пасти Якова, народ Свій, Ізраїля, Свій спадок.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود.
72 І він пас їх у невинності свого серця і вів їх розумно руками своїми.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد.

< Псалми 78 >