< Від Луки 3 >

1 П’ятнадцятого року царювання Кесаря Тиберія, коли Понтій Пилат правив Юдеєю, Ірод був тетрархом Галілеї, його брат, Филип, був тетрархом земель Трахонії та Ітуреї, а Лісаній був тетрархом Авілінії,
And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar—Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 коли первосвященниками були Анна та Каяфа, було Слово Боже до Івана, сина Захарії, у пустелі.
[and] Annas and Caiaphas being chief priests—there came a word of God to John the son of Zacharias, in the wilderness,
3 [Іван] пройшов усю околицю Йордану й проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів,
and he came to all the region around the Jordan, proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
4 як написано в книзі слів пророка Ісаї: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!
as it has been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight;
5 Нехай кожен яр наповниться і всяка гора та пагорб знизяться. Криві дороги нехай стануть прямими, а нерівні – рівними,
Every valley will be filled, And every mountain and hill will be made low, And the crooked will become straightness, And the rough become smooth ways;
6 і всі люди побачать спасіння Боже“».
And all flesh will see the salvation of God.”
7 [Іван] казав так народові, що приходив хреститися в нього: ―Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
Then he said to the multitudes coming forth to be immersed by him, “Brood of vipers! Who prompted you to flee from the coming wrath?
8 Чиніть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: «Наш батько – Авраам!» Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
Make, therefore, fruits worthy of conversion, and do not begin to say within yourselves, We have a father—Abraham; for I say to you that God is able to raise children to Abraham out of these stones;
9 Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
and also the axe is already laid to the root of the trees, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and it is cast into fire.”
10 Люди питали його: ―Що ж нам робити?
And the multitudes were questioning him, saying, “What, then, will we do?”
11 У відповідь він казав: ―Хто має дві сорочки, нехай віддасть одну тому, хто не має жодної, і хто має їжу, хай зробить так само.
And he answering says to them, “He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do in like manner.”
12 Прийшли й митники хреститися та спитали його: ―Учителю, а нам що робити?
And there also came tax collectors to be immersed, and they said to him, “Teacher, what will we do?”
13 Він відповів: ―Не беріть більше від того, що вам призначено.
And he said to them, “Exact no more than that directed you.”
14 Воїни теж спитали його: ―А що нам робити? Він відповів: ―Нічого не беріть силою, не обвинувачуйте нікого неправдиво, задовольняйтеся своєю платнею.
And also questioning him were those warring, saying, “And we, what will we do?” And he said to them, “Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.”
15 Народ був в очікуванні, усі розмірковували у своїх серцях про Івана, чи не він Христос.
And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
16 Іван, відповідаючи всім, сказав: ―Я хрещу вас водою, але йде Сильніший за мене, Якому я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
John answered, saying to all, “I indeed immerse you in water, but He comes who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the strap of His sandals—He will immerse you in the Holy Spirit and fire;
17 У Його руці лопата, Він ретельно очистить Свій тік, збиратиме Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні.
whose winnowing shovel [is] in His hand, and He will thoroughly cleanse His floor, and will gather the wheat into His storehouse, and He will burn the chaff with unquenchable fire.”
18 І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
And therefore, indeed, with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
19 Але коли він почав осуджувати тетрарха Ірода за Іродіаду, дружину його брата, а також за все зло, що він зробив,
and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother Philip, and concerning all the evils that Herod did,
20 то [Ірод] до всього додав ще й те, що замкнув Івана до в’язниці.
added also this to all, that he shut up John in the prison.
21 І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилися небеса.
And it came to pass, in all the people being immersed, Jesus also being immersed, and praying, Heaven was opened,
22 І Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, on Him, and a voice came out of Heaven, saying, “You are My Son, the Beloved, in You I delighted.”
23 Ісус, починаючи [служіння], був років тридцяти, і всі вважали Його сином Йосифа, сина Іллі,
And Jesus Himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, Son of Joseph,
24 сина Матата, сина Левія, сина Мелхія, сина Янная, сина Йосифа,
the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
25 сина Мататії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггея,
the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli,
26 сина Маата, сина Мататія, сина Семена, сина Іосиха, сина Йоди,
the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Judah,
27 сина Іоана, сина Риса, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нерія,
the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,
28 сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Іоріма, сина Матати, сина Левія,
the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,
30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліакима,
the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Judah, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
31 сина Мелея, сина Менна, сина Матати, сина Натама, сина Давида,
the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,
32 сина Єссея, сина Овіда, сина Воаза, сина Сала, сина Наасона,
the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
33 сина Аммінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Perez,
34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тара, сина Нахора,
the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
35 сина Серуха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Селаха,
the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,
36 сина Каїнама, сина Арфахада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
37 сина Метусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,
38 сина Еноса, сина Сета, сина Адама, сина Бога.
the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.

< Від Луки 3 >