< Від Івана 1 >
1 На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 Воно на початку було з Богом.
this One was in the beginning with God;
3 Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
4 У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
In Him was life, and the life was the light of men,
5 Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
6 З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
7 Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 Не він був світлом, але він [прийшов], щоб свідчити про світло.
that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
9 То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
10 Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
11 Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
12 А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
13 народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
14 Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного [Сина] від Отця, повного благодаті та істини.
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
15 Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
16 Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
And we all received out of His fullness, and grace for grace;
17 Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив [Його].
No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
19 І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його: ―Ти хто?
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
20 Він визнав, не заперечив, а визнав: ―Я не Христос!
And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
21 Вони запитали його: ―Тоді хто ти? Ілля? Він відповів: ―Ні! ―То ти Пророк? Він відповів: ―Ні!
And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
22 Вони ж запитали: ―Тоді хто ж ти? Щоб ми дали відповідь тим, хто надіслав нас. Що ти кажеш про себе?
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
23 Він відповів, як сказав пророк Ісая: ―Я – «голос, який кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві“».
He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
24 Посланці ж були із фарисеїв.
And those sent were of the Pharisees,
25 Вони запитали його: ―Якщо ти не Христос, не Ілля й не Пророк, чому ж ти хрестиш?
and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Іван відповів їм: ―Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте.
John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
27 Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
28 Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере [на Себе] гріх світу.
On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
31 Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
32 Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
33 І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
34 Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
35 Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
36 Побачивши Ісуса, Який ішов [повз них], сказав: «Ось Агнець Божий!»
and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
37 Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх: ―Чого ви шукаєте? Вони відповіли: ―Равві (що в перекладі означає «Учителю»), де Ти живеш?
And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
39 Він відповів: ―Ідіть та побачите. Вони пішли та побачили, де Він живе, і залишились у Нього того дня. Це було близько десятої години.
He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
40 Одним із цих двох, що чули [слова] Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
41 Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
42 Він привів його до Ісуса. Подивившись на Нього, Ісус сказав: «Ти Симон, син Йони, будеш називатися Кифа» (що в перекладі означає «Петро»).
and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
43 Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
44 Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому: ―Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі та Пророки. Це Ісус, син Йосифа з Назарета.
Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
46 Нафанаїл сказав: ―Хіба з Назарета може бути щось добре? Филип відповів: ―Іди та подивись!
And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 [Коли] Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього: ―Ось істинний ізраїльтянин, у якому немає лукавства.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
48 Нафанаїл запитав: ―Звідки Ти мене знаєш? Ісус відповів йому: ―Ще перед тим, як Филип покликав тебе, Я бачив тебе під смоковницею.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
49 Нафанаїл відповів: ―Равві, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлю!
Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
50 Ісус сказав у відповідь: ―Ти повірив, тому що Я сказав, що бачив тебе під смоковницею? Ти більше від цього побачиш.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
51 Потім сказав: ―Істинно кажу вам: «ви побачите відкриті небеса й Божих ангелів, які підіймаються та опускаються»на Сина Людського.
and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”