< Від Івана 2 >
1 Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
୧ଆପି ମାହାଁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ଆଣ୍ଦି ହବାଅଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନାଏ ।
2 Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
୨ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ହଗି ଏନ୍ ଆଣ୍ଦି ଅଡ଼ାଃତେ କେଡ଼ାକାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
3 Коли закінчилося вино, мати Ісуса сказала Йому: ―Вони не мають вина.
୩ଚିମ୍ତା ଦାଖ୍ରାସି ଚାବାୟାନା, ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଇନ୍କୁତାଃରେ ଦାଖ୍ରାସି ବାନଆଃ ।”
4 Ісус відповів їй: ―Жінко, що Мені й тобі до цього? Ще не настав Мій час.
୪ୟୀଶୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ ନାତା? ଆଇଁୟାଃ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେରାଃ ।”
5 Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
୫ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଇନିଃ ଆପେକେ କାଜିପେ ଲେକା କାମିପେ ।”
6 За юдейським звичаєм очищення там стояло шість кам’яних посудин для води. Кожна з них містила дві або три міри.
୬ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଫାର୍ଚିଅଃନାଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତାଃରେ ଦିରିତେ ବାଇୟାକାନ୍ ତୁରିୟା ଘୁମା ଦହାକାନ୍ ତାଇକେନା, ମିଆଁଦ୍ରେ ମିଦ୍ହିସି ଚାଏ ତିରିଶ୍ ଗ୍ୟାଲେନ୍ ଦାଆଃ ସାବେତାନ୍ ତାଇକେନା ।
7 Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
୭ୟୀଶୁ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେ ଘୁମାକରେ ଦାଆଃ ପେରେଃତାପେ” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଘୁମାରେ ଦାଆଃ ଦୁଲ୍ ପେରେଃକେଦା ।
8 Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!» Вони зробили це.
୮ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନାହାଃଁଦ ଏନ୍ ଦାଆଃଏତେ କାଟିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟେଁପେ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଜଜମାଃରେନ୍ ଗମ୍କେତାଃ ଇଦିପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ଦାଆଃକେ ଇଦିକେଦାଃକ,
9 Коли управитель скуштував води, яка стала вином, – а він не знав, звідки воно, лише слуги, які зачерпнули воду, знали, – то покликав нареченого
୯ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଜଜମାଃରେନ୍ ଗମ୍କେ ଏନ୍ ଦାଖ୍ରାସି ବାୟାକାନ୍ ଦାଆଃକେ ଚାଖାଅକେଦାଃ ଆଡଃ ଏନା ଅକ୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା ଏନା କାଏ ସାରିକେଦା, ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ଦାଆଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କେନ୍ ଦାସିକ ସାରିତାଇକେନାକ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାକେ ଗେନାତେ ହାକାଅକିୟାଏ,
10 й сказав йому: «Кожна людина спочатку подає хороше вино, а коли [гості] нап’ються, [подає] гірше. Ти ж тримав хороше вино дотепер».
୧୦ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ସବେନ୍ ହଡ଼କ ସିଦାତେ ବୁଗିନ୍ ଦାଖ୍ରାସିକ ଏମାକଆ ଆଡଃ ହଡ଼କ ନୁଁ ଆସ୍ଦିୟାନ୍ରେ ସାବାଃତେଆଃକ ଏମାକଆ, ମେନ୍ଦ ଆମ୍ ବୁଗିନ୍ ଦାଖ୍ରାସି ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଦହାକାଦାମ୍ ।”
11 Так Ісус у Кані Галілейській поклав початок знаменням, через які показав Свою славу, і Його учні повірили в Нього.
୧୧ନେ'ଲେକା ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ଆୟାଃ ପାହିଲା ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମି ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ନେ'ଲେକା ଇନିଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃ ।
12 Після цього [Ісус] разом із матір’ю, братами та учнями пішов до Капернаума й залишився там декілька днів.
୧୨ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ, ହାଗାତେ, ଆଡଃ ଚେଲାକ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍ ମାହାଁଲେକା ତାଇନ୍ୟାନାକ ।
13 Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
୧୩ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ନାଡ଼େୟାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
14 У Храмі Він знайшов тих, хто продавав волів, овець та голубів. Біля столів стояли ті, хто міняв гроші.
୧୪ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଉରିଃକ୍କ, ମିଣ୍ଡିକ, ଦୁଦୁମୁଲ୍କକେ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କକେ ଆଡଃ ଦୁବାକାନ୍ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍କକେ ନାମ୍କେଦ୍କଆଏ ।
15 Тоді, зробивши бича з мотузок, Він повиганяв із Храму їх усіх разом з їхніми вівцями та волами. Також Він розкидав гроші та перевернув столи міняльників.
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବାଏହାର୍ ରେୟାଃ ହାଁଣ୍ସା ବାଇକେଦ୍ତେ ସବେନ୍ ମିଣ୍ଡି ଆଡଃ ଉରିଃକ୍କକେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍କଆଃ ଗାଣ୍ଡୁକକେ ଉଦୁର୍ବାଟିକେଦାଏ ଆଡଃ ପାଏସାକ ଛିତିବିତିକେଦାଏ ।
16 А тим, хто продавав голубів, сказав: «Заберіть це звідси! Не робіть із Дому Мого Отця дім торгівлі!»
୧୬ଆଡଃ ଦୁଦୁମୁଲ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନିକୁକେ ନେତାଃଏତେ ଇଦିକପେ । ଆପୁଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଅଡ଼ାଃ ଆଲ୍ପେ ବାଇୟାଃ ।”
17 Його учні згадали, що записано [в Писанні]: «Ревність до Дому Твого поглине Мене».
୧୭ନେଆଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ପାହାମ୍କେଦାକ, “ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଚିହୁଲ୍ତେୟାଃ ଇଣିଁଜଃଆ ।”
18 Тоді юдеї запитали Ісуса: ―Яке знамення Ти покажеш нам як доказ того, що [маєш право] це робити?
୧୮ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ନେଆଁଁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ନେ ସବେନାଃ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦାମ୍ ମେନ୍ତେ ଆଲେ ଚିଲ୍କାଲେ ସାରିୟା? ଆଡଃ ଚିକାନ୍ ଚିହ୍ନାଁତେ ଆଲେକେମ୍ ଉଦୁବାଲେତାନା ।”
19 Ісус відповів: ―Зруйнуйте цей Храм, і за три дні Я відбудую його.
୧୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ନେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃକେ ହାଦୁଡ଼୍ ତାପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନାକେ ଆପି ମାହାଁରେ ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍ ।”
20 Юдеї сказали: ―Цей Храм будувався сорок шість років, а Ти за три дні відбудуєш його?
୨୦ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେ ମାନ୍ଦିର୍କେ ବାଇକେସେଦ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଛୟାଲିଶ୍ ସିର୍ମା ଲାଗାଅୟାନା, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆପି ମାହାଁରେ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାମ୍?”
21 Але Він казав це про Храм Свого тіла.
୨୧ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ କାଜି କାଜିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
22 Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали ці слова й повірили Писанню та словам Ісуса.
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍କ ଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃ ନେ କାଜିଏ କାଜିଲେଦା ନେଆଁକ ପାହାମ୍କେଦାଃ । ଏନ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍ କାଜିରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ।
23 Коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто повірив у Його ім’я, побачивши знамення, які Він творив.
୨୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ଦିପିଲିରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃ କାମି ତାଇକେନ୍ ଚିହ୍ନାଁକ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ।
24 Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
୨୪ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍କେ ସାରିତାଇକେନାଏ ।
25 й не мав потреби, щоб хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.
୨୫ମାନୱା ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏ ଗାୱାକ ଇନିୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ କା ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ମାନୱାରାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଚିକ୍ନାଃ ମେନାଃ ଏନାଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।