< Від Івана 16 >
1 Це Я сказав вам, щоб ви не були спокушені.
“I have said these things to you so that you will not fall away.
2 Вас виженуть із синагог, і навіть прийде час, коли кожен, хто вбиватиме вас, буде думати, що тим служить Богові.
They will put you out of the synagogues; indeed, an hour is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.
3 Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Я сказав вам це, щоб, коли настане їхній час, ви згадали, що Я казав вам про них. Я не казав вам цього від початку, тому що був із вами,
But I have said these things to you so that when the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
5 але тепер Я йду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не запитує мене: «Куди Ти йдеш?»
“But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
6 Через те, що Я сказав вам це, ваше серце наповнилося смутком.
Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
7 Але істинно кажу вам: краще для вас, щоб Я пішов. Якщо Я не піду, Заступник не прийде до вас, але якщо Я піду, то пошлю Його до вас.
But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go, I will send him to you.
8 Коли Він прийде, то викриє світ про гріх, праведність та суд:
And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
9 про гріх, бо люди не вірять у Мене,
concerning sin, because they do not believe in me;
10 про праведність, бо Я йду до Отця й ви Мене вже не побачите,
concerning righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 і про суд, бо правитель цього світу вже засуджений.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
12 Ще багато чого Я маю сказати вам, але ви не можете знести цього тепер.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Однак коли Дух істини прийде, Він поведе вас до всієї істини. Бо Він не буде говорити від Себе, а скаже те, що почує. Він сповістить вам про те, що має статися.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you what is to come.
14 Він прославить Мене, бо візьме з Мого й сповістить вам.
He will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.
15 Усе, що належить Отцю, – Моє. Ось чому Я сказав, що візьме з Мого й сповістить вам.
All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will receive from me what is mine and declare it to you.
16 Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене.
“In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”
17 Тоді деякі з Його учнів почали казати один одному: ―Що означає це, що Він нам говорить: «Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене?» і: «Я йду до Отця?»
Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘for I am going to the Father’?”
18 Вони запитували: ―Що означає це «ще трохи»? Ми не розуміємо, що Він говорить.
So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
19 Ісус, розуміючи, що вони хочуть запитати, сказав їм: ―Ви запитуєте один одного, що Я мав на увазі, коли сказав: «Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене»?
Jesus knew that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while, you will not see me; and again after a little while, you will see me’?
20 Істинно кажу вам: ви будете плакати й ридати, поки світ буде радіти. Ви будете сумувати, але ваше горе обернеться на радість.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
21 Жінка, коли народжує дитину, страждає, бо прийшов її час, але коли народить дитину, не пам’ятає страждань від радості, що народилася дитина на світ.
When a woman is giving birth, she has pain because her hour has come. But when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 Так і ви: зараз ви страждаєте, але Я знову побачу вас, і ваше серце зрадіє, і ніхто не позбавить вас радості.
So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Того дня ви нічого Мене просити не будете. Істинно кажу вам: усе, що ви попросите в Отця в ім’я Моє, Він дасть вам.
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name he will give you.
24 Досі ви нічого не просили в ім’я Моє. Просіть – і отримаєте, щоб ваша радість була повною.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full.
25 Це Я говорив вам притчами, але настає час, коли Я більше не буду говорити притчами, але розкажу вам прямо про Отця.
“I have told you these things in figures of speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.
26 Того дня ви зможете просити в Моє ім’я. І Я не кажу, що буду просити Отця за вас,
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf,
27 бо Сам Отець любить вас, тому що ви полюбили Мене й повірили, що Я прийшов від Бога.
for the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Я прийшов від Отця й увійшов у світ; тепер Я знову залишаю світ і повертаюся до Отця.
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 [Тоді] учні Ісуса сказали: ―Ось нині Ти говориш прямо, без жодної притчі.
His disciples said to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
30 Тепер ми знаємо, що Тобі все відомо й що нема потреби, щоб Тебе хтось запитував. Тому ми віримо, що Ти прийшов від Бога.
Now we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”
31 Ісус відповів: ―Тепер ви вірите?
Jesus answered them, “Now do you believe?
32 Ось надходить час, і вже прийшов, коли ви розійдетеся, кожен до свого, і залишите Мене одного. Але Я не один, бо Отець зі Мною.
Behold, an hour is coming, and has now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
33 Я сказав вам це, щоб ви мали мир. У світі ви зазнаєте страждання. Але будьте сміливі! Я переміг світ!
I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”