< Hiob 41 >
1 “Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 “Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.