< Hiob 41 >

1 “Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 “Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.

< Hiob 41 >