< Hiob 40 >
1 Afei Awurade buaa Hiob sɛ,
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 “Deɛ ɔne Otumfoɔ no wɔ asɛm no bɛtene ne so anaa? Ma deɛ ɔbɔ Onyankopɔn kwaadu no mmua no ɛ!”
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Na Hiob buaa Awurade sɛ,
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 “Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuaeɛ? Mede me nsa memua mʼano.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 Makasa baako, nanso menni mmuaeɛ mprenu so, na merenkasa bio.”
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 “Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wobua me.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 “Wobɛka mʼatemmuo ho asɛm bɔne anaa? Wobɛbu me fɔ de abu wo ho bem?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Wowɔ abasa te sɛ Onyankopɔn deɛ, na wo nne bɛtumi abobom sɛ ne deɛ?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Ɛnneɛ fa animuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fira anidie ne kɛseyɛ.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Hwie wʼabufuhyeɛ mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 hwɛ ɔhantanni biara na si no fam na tiatia amumuyɛfoɔ so wɔ faako a wɔgyina hɔ.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Sie wɔn nyinaa bɔ mu wɔ mfuturo mu; kata wɔn anim wɔ damena mu.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Na afei mʼankasa mɛgye atom sɛ wo ara wo basa nifa bɛtumi agye wo nkwa.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 “Hwɛ susono, deɛ meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe ɛserɛ te sɛ ɔnantwie.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Hwɛ ahoɔden a ɔwɔ wɔ nʼasene mu ne ahoɔden fufuo a ɛwɔ ne yafunu so wedeɛ mu!
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Ne dua hinhim sɛ ntweneduro; ne srɛ mu ntini yɛ peperee.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Ne nnompe te sɛ kɔbere mfrafraeɛ nnorobɛn, nʼabasa ne ne nan te sɛ nnadeɛ praban.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 Ɔdi Onyankopɔn nsa ano adwuma mu kan, nanso ne Yɛfoɔ bɛtumi de akofena akɔ ne so.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Nkokoɔ fifiri wɔn nnɔbaeɛ ma no, na wiram mmoa nyinaa goro bɛn hɔ.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Nkasɛɛ nkasɛɛ nnua ase na ɔda, na atɛkyɛ mu demmire akata no so.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Nkasɛɛ nkasɛɛ nwunu no hata ne so; na nsunoa nnua atwa ne ho ahyia.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Nsuo nworosoɔ nha no; mpo sɛ Yordan bobɔ ba nʼano a, ɔnni ɔhaw.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Obi bɛtumi akye no animono; anaa obi bɛtumi de afidie ayi no na wabɔne ne hwene mu?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?