< Hiob 39 >
1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”