< Hiob 39 >
1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”