< Hiob 28 >

1 Ɛwɔ deɛ wɔtu dwetɛ ne beaeɛ a wɔhoa sika kɔkɔɔ ho.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Wɔtu dadeɛ firi fam, na wɔnane kɔbere firi dadeben mu.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Onipa ma esum ba awieeɛ; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔpɛ dadeben wɔ esum kabii mu.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Baabi a ɛne deɛ ɔdasani teɛ ntam ɛkwan ware no, ɔtu amena de fagudeɛtuo afidie hyɛ hɔ, mmeammea a onipa nan sii hɔ akyɛre baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na ɔdi aforosiane.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Asase a ɛbɔ aduane no, wɔnane aseɛ no te sɛ deɛ wɔde ogya na ayɛ;
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 aboɔdemmoɔ firi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔ nso wɔ ne mfuturo mu.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Ɔkɔdeɛ biara nnim saa kwan a ahinta no, akorɔma biara ani nhunuiɛ.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Mmoa ahantanfoɔ nnante wɔ hɔ na agyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Onipa nsa paapae abotan denden na ɔma mmepɔ ase da hɔ.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Ɔtwa aka fa abotan mu, na ɔhunu nʼademudeɛ nyinaa.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔntene ti wɔ na ɔda nneɛma a ahinta adi.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Nanso ɛhe na yɛbɛhunu deɛ nyansa hyɛ? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Onipa renhunu ne bo a ɛsom; wɔrenhunu wɔ ateasefoɔ asase so.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Na ebunu ka sɛ, “Ɛnni me mu”; na ɛpo nso sɛ, “Ɛnni me nkyɛn.”
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ amapa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne boɔ.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibirieboɔ anaa aboɔdemmoɔ nso saa ara.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinneɛ nsesa.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahwene panin ne ahwehwɛboɔ din; nyansa boɔ sene nhwene pa.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Etiopia akarateboɔ ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronn ntɔ.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Ɛnneɛ na ɛhe na nyansa firie? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Wɔde asie abɔdeɛ biara ani, wɔde asie ewiem nnomaa mpo.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Ɔsɛeɛ ne Owuo ka sɛ, “Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.”
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 Onyankopɔn te ɛkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na ɔnim baabi a ɛteɛ,
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 ɛfiri sɛ ɔhwɛ kɔduru nsase ano na ɔhunu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Ɛberɛ a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na ɔsusuu nsuwa no,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 ɛberɛ a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na ɔtwaa ɛkwan maa aprannaa no,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛeɛ; na ɔgyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛeɛ.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa sɛ, “Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wɔkyiri bɔne a, wowɔ nteaseɛ.”
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Hiob 28 >