< Hiob 21 >
2 “Montie me nsɛm no yie. Momma yei nyɛ awerɛkyekyerɛ a mode ma me.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Monnya ntoboaseɛ mma me ɛberɛ a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔso nni fɛ.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 “Me nwiinwii hyɛ onipa anaa? Adɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiri mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
6 Sɛ medwene yei ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Adɛn enti na amumuyɛfoɔ tena nkwa mu? Wɔnyini kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Wɔhunu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔsoɔ, wɔhunu wɔn nananom.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Ɔhaw nni wɔn afie na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Wɔn anantwinini nyɛ akrawa; na wɔn anantwibereɛ wo a, wɔmpɔn.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nnwankuo; na emu mmotafowa no hurihuri.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Wɔto nnwom wɔ akasaeɛ ne sankuo so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyegyeeɛ gye wɔn ani.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Wɔdi yie wɔn nkwanna mu na wɔkɔ damena mu asomdwoeɛ mu. (Sheol )
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Firi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yɛhunu wʼakwan.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Hwan ne otumfoɔ no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpaeɛ a mfasoɔ bɛn na yɛbɛnya?’
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Nanso, wɔn nkɔsoɔ no nni wɔn nsam, enti metwe me ho firi amumuyɛfoɔ afutuo ho.
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
17 “Nanso mpɛn ahe na wɔdum amumuyɛfoɔ kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, deɛ Onyankopɔn firi nʼabufuo mu de ba no?
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ ɛserɛ wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframa den bi apra wɔn?
かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Wɔka sɛ, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe ɔnipa no ankasa aso ma ɔhunu.
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Ma wɔn ankasa ani nhunu wɔn sɛeɛ; ma Otumfoɔ abufuhyeɛ no nka wɔn ani.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Wɔn abusuafoɔ a wɔagya wɔn akyire no renya hwee nʼagyapadeɛ nyinaa bɛsɛe.
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 “Obi bɛtumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ ɛberɛ a ɔbu atitire mpo atɛn?
神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
23 Obi wu wɔ ɛberɛ a ɔwɔ ahoɔden; ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 na ne onipadua yɛ frɔmm, na ɛhon ahyɛ ne nnompe ma.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Ɔfoforɔ nso de ɔkra mu yeadie wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Wɔsie wɔn nyinaa wɔ mfuturo korɔ mu, ma asonson korɔ no ara nuka wɔn.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 “Mahunu mo adwene, ɛkwan a mopɛ sɛ mobu me fɔ.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Mopɛ sɛ moka kyerɛ me sɛdeɛ asikafoɔ ne amumuyɛfoɔ, wɔn bɔne enti, wɔhwere wɔn agyapadeɛ nyinaa.
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Nanso mommisa wɔn a wɔtu kwan; wɔbɛka akyerɛ mo sɛ
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wɔgyaa no ma no dwane abufuhyeɛ da.
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Hwan na ɔtumi kasa nʼanim? Hwan na ɔtua no deɛ wayɛ so ka?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Wɔsoa no kɔ damena mu, na wɔwɛn nʼaboda.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Bɔnhwa mu dɔteɛ yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na ɛdɔm a wɔntumi nkan wɔn di nʼanim.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu akyekyere me werɛ? Mo mmuaeɛ nyɛ hwee sɛ atorɔ!”
旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ