< Nnwom 34 >

1 Dawid dwom a ɔtoo bere a ɔboapa dan ɔbɔdamfo wɔ Abimelek anim no na ɔpanyin no gyaa no ma ɔkɔe no akyi. Mede aseda bɛma Awurade bere nyinaa; nʼayeyi wɔ mʼanom daa.
David cum inmutavit vultum suum coram Abimelech et dimisit eum et abiit benedicam Dominum in omni tempore semper laus eius in ore meo
2 Me kra bɛhoahoa ne ho wɔ Awurade mu; ma amanehunufo nte na wonni ahurusi.
in Domino laudabitur anima mea audiant mansueti et laetentur
3 Mo ne me nkamfo Awurade; momma yɛmmɔ mu nkamfo ne din!
magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius in id ipsum
4 Mefrɛɛ Awurade na ogyee me so; na ogyee me wɔ nea misuro nyinaa mu.
exquisivi Dominum et exaudivit me et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me
5 Wɔn a wɔhwɛ nʼanim no hyerɛn na wɔn anim rengu ase da.
accedite ad eum et inluminamini et facies vestrae non confundentur
6 Ohiani yi frɛe, na Awurade tiee no; na ogyee no fii nʼahohia nyinaa mu.
iste pauper clamavit et Dominus exaudivit eum et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum
7 Awurade bɔfo wɛn wɔn a wosuro no, na ogye wɔn.
vallabit angelus Domini in circuitu timentium eum et eripiet eos
8 Monka nhwɛ na munhu sɛ Awurade ye. Nhyira ne onipa a oguan toa no.
gustate et videte quoniam suavis est Dominus beatus vir qui sperat in eo
9 Munsuro Awurade, mo a moyɛ nʼahotefo, na wɔn a wosuro no no nhia hwee.
timete Dominum omnes sancti eius quoniam non est inopia timentibus eum
10 Gyata yɛ mmerɛw na ɔkɔm de wɔn, nanso wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no, ade pa biara remmɔ wɔn.
divites eguerunt et esurierunt inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono diapsalma
11 Mommra, me mma, monyɛ aso mma me; mɛkyerɛkyerɛ mo Awurade ho suro.
venite filii audite me timorem Domini docebo vos
12 Mo mu hena na ɔpɛ nkwa na ɔpɛ sɛ ohu nna pa bebree?
quis est homo qui vult vitam cupit videre dies bonos
13 Ɛne ɛnsɛ sɛ ɔka kasa bɔne, na ɛsɛ sɛ ogyae atorotwa.
prohibe linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum
14 Twe wo ho fi bɔne ho, na yɛ papa; hwehwɛ asomdwoe na tiw no.
deverte a malo et fac bonum inquire pacem et persequere eam
15 Awurade ani wɔ atreneefo so na otie wɔn mpaebɔ;
oculi Domini super iustos et aures eius in precem eorum
16 Awurade ani sa wɔn a wɔyɛ bɔne, sɛ obeyi wɔn nkae afi asase yi so.
facies Domini super facientes mala ut perdat de terra memoriam eorum
17 Atreneefo teɛ mu su, na Awurade tie wɔn; oyi wɔn fi wɔn haw nyinaa mu.
clamaverunt iusti et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos
18 Awurade bɛn wɔn a wɔn koma abotow na ogye wɔn a wɔadwerɛw wɔn wɔ honhom mu no nkwa.
iuxta est Dominus his qui tribulato sunt corde et humiles spiritu salvabit
19 Onipa trenee behu amane bebree nanso Awurade gye no fi ne nyinaa mu;
multae tribulationes iustorum et de omnibus his liberavit eos
20 ɔbɔ ne nnompe nyinaa ho ban, sɛnea mu baako mpo mu remmu.
Dominus custodit omnia ossa eorum unum ex his non conteretur
21 Bɔne bekum ɔdebɔneyɛni; ɔtreneeni atamfo benya afɔbu.
mors peccatorum pessima et qui oderunt iustum delinquent
22 Awurade gye nʼasomfo nkwa; wɔn a woguan toa no no mu biara renkɔ afɔbu mu.
redimet Dominus animas servorum suorum et non delinquent omnes qui sperant in eum

< Nnwom 34 >