< Nnwom 33 >

1 Momfa ahurusi nto dwom mma Awurade, mo atreneefo, ɛfata sɛ wɔn a wɔteɛ no yi no ayɛ.
psalmus David exultate iusti in Domino rectos decet laudatio
2 Momfa sanku nkamfo Awurade; monto dwom mma no wɔ sankuten so.
confitemini Domino in cithara in psalterio decem cordarum psallite illi
3 Monto dwom foforo mma no. Momfa nimdeɛ mmɔ sanku no na monteɛ mu ahurusi so!
cantate ei canticum novum bene psallite in vociferatione
4 Awurade asɛm teɛ na ɛyɛ nokware odi nokware wɔ nea ɔyɛ nyinaa mu.
quia rectum est verbum Domini et omnia opera eius in fide
5 Awurade dɔ treneeyɛ ne atɛntrenee. Nʼadɔe a ɛnsa da no ahyɛ asase so ma.
diligit misericordiam et iudicium misericordia Domini plena est terra
6 Awurade asɛm so na wɔnam yɛɛ ɔsorosoro, nʼanom home so na wɔnam yɛɛ ɔsoro asafo.
verbo Domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum
7 Ɔka po nsu boa ano kuw; na ɔde bun sie nea hɔ dɔ.
congregans sicut in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos
8 Momma asase sofo nyinaa nsuro Awurade; na wiasefo nyinaa mfa nidi mma no.
timeat Dominum omnis terra ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem
9 Ɔno na ɔkasa ma ɛbaa mu na ɔhyɛ ma egyinaa pintinn.
quoniam ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt
10 Awurade sɛe amanaman no nhyehyɛe; ɔma adesamma nsusuwii yɛ ɔkwa.
Dominus dissipat consilia gentium reprobat autem cogitationes populorum et reprobat consilia principum
11 Nanso Awurade nhyehyɛe tim hɔ daa, ne koma mu botae wɔ hɔ ma awo ntoatoaso.
consilium autem Domini in aeternum manet cogitationes cordis eius in generatione et generationem
12 Nhyira ne ɔman a ne Nyankopɔn ne Awurade, nnipa a oyii wɔn sɛ nʼagyapade no.
beata gens cuius est Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi
13 Awurade hwɛ adesamma nyinaa fi ɔsoro.
de caelo respexit Dominus vidit omnes filios hominum
14 Ofi nʼatenae hwɛ wɔn a wɔte asase so nyinaa.
de praeparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram
15 Ɔno ne nea ɔbɔɔ wɔn nyinaa koma, na osusuw nea wɔyɛ nyinaa ho.
qui finxit singillatim corda eorum qui intellegit omnia opera illorum
16 Ɛnyɛ ɔhene asraafo dɔm kɛse na ebegye no; ɔkofo biara nni hɔ a ofi nʼahoɔden mu guan.
non salvatur rex per multam virtutem et gigans non salvabitur in multitudine virtutis suae
17 Ɔpɔnkɔ mu ahotoso yɛ ɔkwa wɔ nkwagye mu; nʼahoɔden nyinaa akyi no, ɔrentumi nnye nkwa.
fallax equus ad salutem in abundantia autem virtutis suae non salvabitur
18 Nanso Awurade ani wɔ wɔn a wosuro no no so, wɔn a wɔwɔ anidaso wɔ ne dɔ a ɛnsa da no mu,
ecce oculi Domini super metuentes eum qui sperant super misericordia eius
19 sɛ obegye wɔn afi owu mu na wama wɔatena nkwa mu wɔ ɔkɔm bere mu.
ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame
20 Yɛde anidaso twɛn Awurade; ɔyɛ yɛn boafo ne yɛn nkatabo.
anima nostra sustinet Dominum quoniam adiutor et protector noster est
21 Ne mu na yɛn koma di ahurusi, efisɛ yɛde yɛn ho to ne din kronkron no so.
quia in eo laetabitur cor nostrum et in nomine sancto eius speravimus
22 Ma wʼadɔe a ɛnsa da no ntena yɛn so, Awurade, sɛnea anidaso a yɛwɔ wɔ mu no te.
fiat misericordia tua Domine super nos quemadmodum speravimus in te

< Nnwom 33 >