< Nnwom 106 >

1 Monkamfo Awurade! Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ? Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?
Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3 Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee, na daa wɔyɛ nea eye.
Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me, sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,
Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5 na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa, na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa, na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.
ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no; yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.
Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no, wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho; wɔankae wʼadɔe bebrebe no, na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa, sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.
et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee; ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.
Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam; nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.
Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 Nsu kataa wɔn atamfo so; na ɔbaako mpo annya nkwa.
Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12 Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14 Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose ne Aaron a Awurade atew ne ho no.
Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17 Asase mu bue ma ɛmenee Datan na esiee Abiram asafo no.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu; ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.
Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.
mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn, nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no, sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam; ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.
Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25 Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu na wɔanyɛ osetie amma Awurade.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26 Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27 ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;
Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Na Pinehas sɔre dii akagyinamu, na wosiw ɔyaredɔm no ano.
Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw, na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33 efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 Wɔansɛe nnipa no sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,
Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35 nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36 Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Wɔde wɔn mmabarima ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.
Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Wɔkaa mogya a edi bem gui, wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no maa asase no ho guu fi.
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi; wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn, nanso wɔkɔɔ so tew atua na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn, na boaboa yɛn ano fi amanaman so, na yɛada wo din kronkron no ase, na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn, emfi mmeresanten nkosi nnasanten. Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!” Monkamfo Awurade.
Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.

< Nnwom 106 >