< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!

< Nnwom 105 >