< Nnwom 102 >

1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
And you [are] he and years your not they will come to an end.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.

< Nnwom 102 >