< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )