< Mmebusɛm 6 >
1 Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 ɛno de yɛ eyi, me ba, na fa tetew wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka wo no nti: fa ahobrɛase kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 Onni ɔsahene, onni ɔhwɛfo anaa sodifo bi,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 Wo, ɔkwadwofo, wobɛda akosi da bɛn? Wubenyan bere bɛn?
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 Nneɛma asia na Awurade mpɛ, nneɛma ason na ɛyɛ nʼakyiwade:
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 ani a ɛtra ntɔn, atoro tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a edi bem gu,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 koma a edwen amumɔyɛ ho, anan a etutu mmirika kɔyɛ bɔne,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 ɔdansekurumni a odi atoro ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 Wonantew a, ɛbɛkyerɛ wo kwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wunyan a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 Na saa ahyɛde yi yɛ kanea saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛso nteɛso yi yɛ nkwa kwan,
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 efisɛ oguamanfo ma wʼanuonyam yɛ sɛ brodosin, na obi yere gyigye wo kɔ owu mu.
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforo yere da no te; obiara a ɔde ne nsa bɛka no no, remfa ne ho nni da.
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 Mmom, sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ otua mmɔho ason; sɛ ɛbɛma wahwere ne fi agyapade nyinaa mpo a.
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 Ɔbarima a ɔsɛe aware no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 Ɔhwe ne animguase na obenya, na nʼahohora rempepa da.
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.