< Hiob 41 >
1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
都是互相联络、胶结, 不能分离。
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
它以铁为干草, 以铜为烂木。
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。