< Hiob 33 >

1 “Na afei, Hiob, tie me nsɛm; yɛ aso ma biribiara a mɛka.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Merebebue mʼano; me nsɛm aba me tɛkrɛma so.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Me nsɛm fi koma a ɛteɛ mu; na mʼano de ahonim pa ka nea minim.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 Onyankopɔn Honhom na abɔ me; Otumfo no home ma me nkwa.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Sɛ wubetumi a, ma me mmuae; siesie wo ho, na ka si mʼanim.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Wo ne me nyinaa yɛ pɛ wɔ Onyankopɔn anim; me nso wɔbɔɔ me fii dɔte mu.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Ɛnsɛ sɛ wusuro me, na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 “Nanso woaka ama mate, mete saa nsɛm no, na wokae se,
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 ‘Meyɛ kronkron na minni bɔne; me ho tew na afɔdi biara nni me ho.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Nanso Onyankopɔn anya me ho mfomso wafa me sɛ ne tamfo.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Ɔde me nan hyɛ mpokyerɛ mu; na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 “Nanso meka mekyerɛ wo se, eyi mu de woayɛ mfomso, efisɛ Onyankopɔn so sen ɔdesani.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Na adɛn nti na wunwiinwii hyɛ no sɛ ommua onipa nsɛm biara ana?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Nanso Onyankopɔn kasa wɔ akwan ahorow so, na ebia nnipa nte.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Ɔkasa wɔ daeso ne anadwo anisoadehu mu, bere a nna afa nnipa na wɔada hatee wɔ wɔn mpa so no,
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 otumi kasa gu wɔn asom na ɔde kɔkɔbɔ yi wɔn hu,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 sɛ ɔbɛdan onipa afi nneyɛe bɔne ho na watwe no afi ahantan ho,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 sɛ ɔmma ne kra nkɔ amoa mu na ɔnhwere ne nkwa wɔ afoa ano.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 Anaasɛ wotumi de mpa so yaw twe onipa aso nnompe mu yaw a ennyae da,
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 kosi sɛ ne kɔn nnɔ aduan na ne kra nso po aduan a ɛyɛ akɔnnɔ pa ara;
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 ɔfɔn yɛ basaa, na ne nnompe a anka ɛho akata no, ho da hɔ.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Ne kra bɛn ɔda, na ne nkwa bɛn owu abɔfo.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 “Nanso sɛ ɔbɔfo bi wɔ nʼafa sɛ odimafo a, ɛyɛ apem mu baako, na ɔbɛkyerɛ no nea eye ma no,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 obehu no mmɔbɔ na waka se, ‘Munnyaa no na wankɔ ɔda mu; na manya mpatade ama no,’
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 afei ne were yɛ foforo sɛ abofra; na esi ne dedaw mu yɛ sɛ mmerantebere mu de.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Ɔbɔ Onyankopɔn mpae na onya adom fi ne hɔ, ohu Onyankopɔn anim na ɔde ahosɛpɛw teɛ mu; na Onyankopɔn gye no bio sɛ ɔtreneeni.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Afei ɔba nnipa mu bɛka se, ‘Meyɛɛ bɔne na mekyeaa nea ɛteɛ, nanso mannya nea ɛfata me.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Ogyee me kra na wamma no ankɔ ɔda mu, enti mɛtena ase na madi hann no mu dɛ.’
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 “Onyankopɔn yɛ eyinom nyinaa ma onipa, mprenu ne ne mprɛnsa so,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 sɛnea ne kra renkɔ ɔda mu, na nkwa hann no ahyerɛn ne so.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 “Yɛ aso, Hiob, na tie me; yɛ dinn na menkasa.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Na sɛ wowɔ biribi ka a, bua me; kasa, na mepɛ sɛ wobu wo bem.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Sɛ ɛnte saa nso a, ɛno de tie me. Yɛ dinn na mɛkyerɛ wo nyansa.”
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Hiob 33 >