< Hiob 31 >
1 “Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ meremfi akɔnnɔ mu, nhwɛ ababaa.
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Dɛn ne onipa kyɛfa a efi ɔsoro Nyankopɔn nkyɛn? Dɛn ne nʼagyapade a efi ɔsoro Tumfo no nkyɛn?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 Ɛnyɛ ɔsɛe mma amumɔyɛfo, atoyerɛnkyɛm mma wɔn a wɔyɛ bɔne ana?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Onhu mʼakwan na ɔnkan anammɔn biara a mitu ana?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 “Sɛ manantew wɔ nkontompo mu anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so na obehu sɛ me ho nni asɛm;
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 sɛ mʼanammɔntu afom ɔkwan, sɛ me koma adi mʼani akyi, anaasɛ me nsa ho agu fi a
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 ɛno de ma afoforo nni nea madua, na ma wontutu me nnɔbae ngu.
我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
9 “Sɛ ɔbea bi atɔ me koma so, anaasɛ matɛw me yɔnko bi pon akyi a,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 ɛno de, me yere nyam ɔbarima foforo aduan, na mmarima afoforo ne no nna.
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Efisɛ anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm ne bɔne a ɛsɛ sɛ wɔtwe aso wɔ so.
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 Ɛyɛ ogya a ɛhyew kodu Ɔsɛe mu; na ebetumi atutu me nnɔbae ase.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
13 “Sɛ mabu mʼasomfo mmarima ne mmea ntɛnkyew, bere a wɔne me nyaa asɛm,
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a dɛn na mɛyɛ? Sɛ wɔfrɛ me akontaabu a, mmuae bɛn na mɛma?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Ɛnyɛ nea ɔbɔɔ me wɔ ɔyafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn? Ɛnyɛ onipa koro no na ɔyɛɛ yɛn baanu wɔ yɛn nanom yafunu mu?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 “Sɛ mamma ahiafo nea wɔn koma pɛ anaa mama akunafo ani ayɛ wɔn yaw,
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 sɛ mabɔ mʼaduan ho atirimɔden a mamma ayisaa bi,
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 nanso efi mmerantebere mu matetew no sɛnea agya bɛyɛ, na efi ɔyafunu mu, mahwɛ akunafo.
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 Sɛ mahu obi a onni adurade na ɔrebrɛ, anaa ohiani bi a onni atade,
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 na sɛ wɔamfi koma mu anhyira me sɛ mede me nguan ho nwi kaa wɔn hyew,
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 sɛ mama me nsa so atia ayisaa bi, esiane sɛ mewɔ tumi wɔ asennii nti a,
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 ɛno de, ma me basa mpan mfi me mmati, ma emmubu mfi nʼapɔw so.
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Misuroo ɔsɛe a efi Onyankopɔn nkyɛn, na nʼanuonyam ho suro nti mantumi anyɛ saa nneyɛe no.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 “Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ ankasa se, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
25 sɛ masɛpɛw me ho wɔ mʼahode bebrebe nti, ahode a me nsa aka yi,
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 sɛ mahwɛ owia ne ne hyerɛn anaa ɔsram a ɔnam anuonyam mu,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 ama aka me koma a obiara nnim na me nsa yɛɛ wɔn atuu de nidi maa wɔn a,
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 ɛno de, na eyinom nso bɛyɛ bɔne a wobu ho atɛn, efisɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokware.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 “Sɛ mʼani gyee wɔ me tamfo amanehunu nti anaa mesrew no wɔ ɔhaw a aba ne so nti,
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 memmaa mʼano nyɛɛ bɔne sɛ mɛdome ne nkwa,
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 sɛ nnipa a wɔwɔ me fi mu nkaa da sɛ, ‘Hena na Hiob pon so nam mmee no da?’
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 Ɔhɔho biara anna abɔnten so da, efisɛ me pon ano daa hɔ da biara maa akwantufo,
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 Makata me bɔne so sɛnea nnipa yɛ de mʼafɔdi ahyɛ me koma mu
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 esiane sɛ misuroo nnipadɔm ne ahohora a efi mmusua hɔ no nti na meyɛɛ komm a mamfi adi.
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 (“Ao, sɛ anka mewɔ obi a obetie me. Mede me din ahyɛ mʼanoyi ase, ma Otumfo no mmua me; ma nea ɔbɔ me kwaadu no nkyerɛw ne sobobɔ.
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Ampa ara, mɛhyɛ wɔ me mmati, mɛhyɛ sɛ ahenkyɛw.
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 Mebu mʼanammɔntu biara ho akontaa akyerɛ no; mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 “Sɛ mʼasase teɛ mu tia me na nusu fɔw ne nkɔ nyinaa,
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 sɛ madi so aba a mintuaa ka anaasɛ mabu so apaafo no aba mu a,
若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 ma nsɔe mfifi nsi awi anan mu na wura mfuw nsi atoko anan mu.” Hiob nsɛm no asi.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ