< Hiob 21 >
Then Job answered and said,
2 Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
“Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
3 Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
4 “Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
7 Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
8 Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
9 Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
10 Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
They send out their little ones like a flock, and their children dance.
12 Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
13 Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol )
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
15 Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
16 Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
17 “Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
19 Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
20 Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
22 “Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
23 Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
24 na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
25 Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
26 Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
27 “Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
28 Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
29 So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
30 sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
31 Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
32 Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
33 Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”
How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”