< Hiob 17 >
1 Me honhom atɔ beraw, me nna so atwa, na ɔda retwɛn me.
Mi spirit schal be maad feble; my daies schulen be maad schort, and oneli the sepulcre is left to me.
2 Ampa ara fɛwdifo atwa me ho ahyia; ɛsɛ sɛ mehwɛ wɔn atutuwpɛ.
Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis.
3 “Ao Onyankopɔn, hyɛ me bɔ a wuhia. Hena bio na ɔbɛma me bammɔ?
Lord, delyuere thou me, and sette thou me bisidis thee; and the hond of ech fiyte ayens me.
4 Wɔato wɔn adwene mu a wɔnte asɛm ase; enti woremma wonni nkonim.
Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, `ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid.
5 Sɛ obi sopa ne nnamfonom de gye akatua a, ɛbɛhwere ne mma aniwa.
He bihetith prey to felowis, and the iyen of hise sones schulen faile.
6 “Onyankopɔn de me ayɛ asɛm a ɛda obiara ano, obi a wɔte ntasu gu nʼani so.
He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem.
7 Awerɛhow ama mʼani ayɛ siamoo me nipadua nyinaa yɛ sunsuma.
Myn `iye dasewide at indignacioun; and my membris ben dryuun as in to nouyt.
8 Ɛyɛ atreneefo nwonwa; wɔn a wodi bem tia wɔn a wonni nyamesu.
Iust men schulen wondre on this thing; and an innocent schal be reisid ayens an ypocrite.
9 Nanso atreneefo bɛkɔ wɔn anim, na wɔn a wɔn nsa ho tew no bɛkɔ so anya ahoɔden.
And a iust man schal holde his weie, and he schal adde strengthe to clene hondis.
10 “Mo nyinaa monsan mmra mmɛsɔ nhwɛ! Na merennya onyansafo wɔ mo mu.
Therfor alle `ye be conuertid, and come ye; and Y schal not fynde in you ony wiys man.
11 Me nna atwa mu, me nhyehyɛe apansam. Nanso me koma apɛde
My daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte.
12 ma anadwo dan awia; sum mu koraa no hann bɛn.
Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
13 Sɛ ofi a mʼani da so nkutoo ne ɔda, sɛ mesɛw me kɛtɛ wɔ sum mu, (Sheol )
If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis. (Sheol )
14 sɛ meka kyerɛ porɔwee se, ‘Wo yɛ mʼagya,’ ne osunson se, ‘Me na’ anaa ‘Me nuabea’ a,
Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister.
15 na afei mʼanidaso wɔ he? Hena na obetumi anya anidaso bi ama me?
Therfor where is now myn abidyng? and who biholdith my pacience?
16 Ebesian akɔ owu pon ano ana? Yɛn nyinaa besian akɔ mfutuma mu ana?” (Sheol )
Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there. (Sheol )