< Mezmurlar 105 >
1 RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Ey sizler, kulu İbrahim'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 “Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Kulu Musa'yı, Seçtiği Harun'u gönderdi aralarına.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB'be övgüler sunun!
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.