< Süleyman'In Özdeyişleri 17 >
1 Huzur içinde kuru bir lokma, Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir.
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
2 Sağduyulu köle, Ailesini utanca sokan oğula egemen olur Ve kardeşlerle birlikte mirastan pay alır.
Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
3 Altın ocakta, gümüş potada arıtılır, Yüreği arıtansa RAB'dir.
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
4 Kötü kişi fesat yüklü dudakları dinler, Yalancı da yıkıcı dile kulak verir.
Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
5 Yoksulla alay eden, onu yaratanı hor görür. Felakete sevinen cezasız kalmaz.
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
6 Torunlar yaşlıların tacıdır, Çocukların övüncü anne babalarıdır.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
7 Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa, Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
8 Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır. Ne yapsa başarılı olur.
Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Sevgi isteyen kişi suçları bağışlar, Olayı diline dolayansa can dostları ayırır.
Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
10 Akıllı kişiyi azarlamak, Akılsıza yüz darbe vurmaktan etkilidir.
La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
11 Kötü kişi ancak başkaldırmaya eğilimlidir, Ona gönderilecek ulak acımasız olacaktır.
Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak, Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.
Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
13 İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyenin Evinden kötülük eksik olmaz.
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer, Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak.
Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
15 Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden de RAB'bi tiksindirir.
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
16 Akılsız biri bilgelik satın almak için niye para harcasın? Zaten sağduyudan yoksun!
Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
17 Dost her zaman sever, Kardeş sıkıntılı günde belli olur.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
18 Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıp Başkasına kefil olur.
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
19 Başkaldırıyı seven kavgayı sever, Kapısını yüksek yapan yıkımına davetiye çıkarır.
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
20 Sapık yürekli kişi iyilik beklememeli. Diliyle aldatan da belaya düşer.
Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
21 Akılsız kendisini doğurana derttir, Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
22 İç ferahlığı sağlık getirir, Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
23 Kötü kişi adaleti saptırmak için Gizlice rüşvet alır.
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
24 Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz, Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
25 Akılsız çocuk babasına üzüntü, Annesine acı verir.
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Ne suçsuza ceza kesmek iyidir, Ne de görevliyi dürüst davrandığı için dövmek...
Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
27 Bilgili kişi az konuşur, Akıllı kişi sakin ruhludur.
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
28 Çenesini tutup susan ahmak bile Bilge ve akıllı sayılır.
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.