< Eyüp 6 >
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 “Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 “Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 ‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 “Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 “Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?