< Eyüp 40 >
Yahweh aliendelea kuongea na Ayubu na kusema,
2 “Her Şeye Gücü Yeten'le çatışan O'nu yola getirebilir mi? Tanrı'yı suçlayan yanıtlasın.”
“Je mtu yeyote anayetaka kukosoa na ajaribu kumsahihisha Mwenye enzi? Na yeye anayehojiana na Mungu, na ajibu yeye.”
3 O zaman Eyüp RAB'bi şöyle yanıtladı:
Ndipo Ayubu akamjibu Yahweh na kusema, “
4 “Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Tazama, mimi si mtu muhimu; je nawezaje kukujibu? Ninauweka mkono wangu juu ya mdomo wangu.
5 Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Ninazungumza mara moja, na sitakujibu; hakika, mara mbili, lakini sitaendelea zaidi.”
6 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Kisha Yahweh akamjibu Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kusema,
7 “Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
“Jifunge sasa mkanda kiunoni mwako kama mwanaume, kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
8 “Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Je waweza kusema kwa hakika kwamba mimi si mwenye haki? Je utanihukumu mimi ili useme wewe ni mwenye haki?
9 Sende Tanrı'nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O'nunki gibi gürleyebilir mi?
Je una mkono kama wa Mungu? Je waweza kutoa kishindo kwa sauti kama yeye?
10 Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Jivike sasa katika utukufu na katika utu; jivalie mwenyewe heshima na enzi.
11 Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Sambaza ziada ya hasira yako; mtazame kila mmoja mwenye kiburi na umshushe chini.
12 Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Mwangalie kila mmoja mwenye kiburi na umweke chini; wakanyage chini watu waovu mahali wanaposimama.
13 Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Wazike ardhini pamoja; zifunge nyuso zao katika sehemu zilizositirika.
14 O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Ndipo pia nitakapokubali ya kwamba mkono wako wa kulia waweza kukuokoa.
15 “Seninle birlikte yarattığım Behemot'a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Mwangalie sasa kiboko, ambaye niliwafanya kama nilivyokufanya wewe; anakula nyasi kama ng'ombe.
16 Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Ona sasa, nguvu zake ziko katika viuno vyake; nguvu zake zi katika mishipa ya tumbo lake.
17 Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Yeye huuondoa mkia wake kama mti wa mwerezi; mishipa ya paja lake imeunganishwa pamoja.
18 Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Mifupa yake ni kama ya mirija ya shaba; na miguu yake ni kama kipande cha chuma.
19 Tanrı'nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Yeye ni mkuu wa viumbe vya Mungu. Ni Mungu pekee, ambaye alimwumba, anaweza kumshinda.
20 Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Kwa kuwa milima humpatia chakula; hayawani wa mashambani hucheza karibu.
21 Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Hujilaza chini ya mimiea ya kivuli katika makao ya mianzi, na katika bwawa la matope.
22 Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Miti yenye vivuli humfunika katika vivuli vyake; mierebi ya kijito inamzunguka pande zote.
23 Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Tazama, kama mto utazigharikisha kingo zake, hatikisiki; yeye anajiamini, hata kama Mto wa Yordani unajaa hadi katika pua yake.
24 Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Je mtu yeyote aweza kumnasa kwa ndoano, au kuichoma pua yake kwa mtego?