< Eyüp 38 >
1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
I set its limits, marking its borders.
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
when the dust has baked into a solid mass?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?