< Eyüp 21 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Mais Job répondit, et dit:
2 “Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 “Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı'nın sopası onlara dokunmuyor.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
14 Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O'na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O'na dua etsek?’
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 “Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 ‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten'in gazabını içsinler.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 “En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 “Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 ‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 “Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< Eyüp 21 >