< Eyüp 15 >
1 Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı'nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 “İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 “İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 “Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 ‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 “Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.