< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 "Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )