< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«

< Ordspråksboken 23 >