< Matteus 4 >
1 Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
Then was Jesus conducted by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
2 Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
3 Då trädde frestaren fram och sade till honom: "Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd."
Then the tempter accosting him, said, If thou be God's Son, command that these stones become loaves.
4 Men han svarade och sade: "Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'"
Jesus answering, said, It is written, "Man lives not by bread only, but by everything which God is pleased to appoint."
5 Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him on the battlement of the temple,
6 och sade till honom: "Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, och de skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'"
said to him, If thou be God's Son, throw thyself down; for it is written, "He will give his angels the charge of thee: they shall uphold thee in their arms, lest thou dash thy foot against a stone."
7 Jesus sade till honom: "Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'"
Jesus again answered, It is written, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof."
8 Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory,
9 och sade till honom: "Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig."
and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me.
10 Då sade Jesus till honom: "Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'"
Jesus answered, Satan, begone; for it is written, "Thou shalt worship the Lord they God, and shall serve him only."
11 Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
Then the devil leaving him, angels came and ministered to him.
12 Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee,
13 Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
and having left Nazareth, resided at Capernaum, a seaport in the confines of Zebulun and Naphtali,
14 för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
thereby verifying the words of Isaiah the Prophet;
15 "Sabulons land och Neftalims land, trakten åt havet till, landet på andra sidan Jordan, hedningarnas Galileen --
"The canton of Zebulun and the canton of Naphtali, situate on the Jordan near the sea, Galilee of the nations;
16 det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus."
the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen.
17 Från den tiden begynte Jesus predika och säga: "Gören bättring, ty himmelriket är nära."
From that time Jesus began to proclaim, saying, Reform, for the Reign of Heaven approaches.
18 Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
Then walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon named Peter, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers.
19 Och han sade till dem: "Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare."
And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men.
20 Strax lämnade de näten och följde honom.
Immediately they left the nets and followed him.
21 När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
Passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.
22 Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
They immediately, leaving the bark and their father, followed him.
23 Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
Then Jesus went over all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every sort of disease and malady among the people.
24 Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
And his fame spread through all Syria, and they brought him all their sick, seized and tormented with various distempers, demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
25 Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.
And vast multitudes followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the banks of the Jordan.