< Lukas 2 >

1 Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
2 Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
3 Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
So everyone went to be registered, each to his own town.
4 Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
to register himself along with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
7 Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8 I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 Men ängeln sade till dem: "Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
11 Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba."
This will be the sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14 "Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!"
“Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.”
15 När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: "Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss."
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
After seeing him, they made widely known what they had been told about the child,
18 Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
19 Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
20 Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
When the eight days were completed for his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
When the days of their purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
23 enligt den föreskriften i Herrens lag, att "allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren",
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
24 så ock för att offra "ett par duvor eller två unga turturduvor", såsom stadgat var i Herrens lag.
They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
28 då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
29 "Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
“Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace according to yoʋr word,
30 ty mina ögon hava sett din frälsning,
for my eyes have seen yoʋr salvation,
31 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
32 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel."
a light for revelation to the Gentiles and for the glory of yoʋr people Israel.”
33 Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
34 Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: "Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
35 Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara."
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soul as well.”
36 Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
37 och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
and she was a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
38 Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
She came at that very hour and began giving praise to the Lord and speaking about the child to all who were waiting for redemption in Jerusalem.
39 Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
And the child grew and became strong in spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
44 De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
45 När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: "Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro."
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
49 Då sade han till dem: "Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?"
He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”
50 Men de förstodo icke det som han talade till dem.
But they did not understand what he said to them.
51 Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.
And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.

< Lukas 2 >