< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >