< Ordspråksboken 8 >
1 Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
2 Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
3 Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
4 Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
« Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
5 Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.
Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
6 Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
7 Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
8 Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.
Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
9 De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
10 Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.
Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
11 Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
12 Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
13 Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.
Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
14 Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.
Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
15 Genom mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.
Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
16 Genom mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
17 Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
18 Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.
Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
19 Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
20 På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,
Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
21 till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
22 HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
23 Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.
aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
24 Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
25 Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
26 när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
27 När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
28 när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
29 när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --
tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
30 då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;
nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
31 jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
32 Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
33 Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.
Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
34 Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag och håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
35 Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.
Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
36 Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.
Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »