< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»

< Ordspråksboken 23 >