< Ordspråksboken 22 >
1 Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
Jina jema huchaguliwa dhidi ya utajiri mwingi na fadhila ni bora kuliko fedha na dhahabu.
2 Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.
Watu matajiri na masikini wanafanana katika hili - Yehova ni muumba wao wote.
3 Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Mtu mwenye hekima huiona taabu na kujificha mwenyewe, bali mjinga huendelea mbele na huumia kwa ajili yake.
4 Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.
Thawabu ya unyenyekevu na kumcha Yehova ni utajiri, heshima na uzima.
5 Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
Miiba na mitego hulala katika njia ya wakaidi; yeye anayelinda maisha yake atakuwa mbali navyo.
6 Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
Mfundishe mtoto njia inayompasa na wakati akiwa mzee hatayaacha mafundisho hayo.
7 Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
Watu matajiri huwatawala watu masikini na mwenye kukopa ni mtumwa wa yule anayekopesha.
8 Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
Yule anayepanda udhalimu atavuna taabu na fimbo ya hasira yake itanyauka.
9 Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
Mwenye jicho la ukarimu atabarikiwa, maana anashiriki mkate wake pamoja na masikini.
10 Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
Mfukuze mbali mwenye dhihaka, na ugomvi utaondoka, mashindano na matukano yatakoma.
11 Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
Anayependa moyo safi na mwenye maneno ya neema, atakuwa rafiki yake mfalme.
12 HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.
Macho ya Yehova huyaangalia maarifa, bali huyapindua maneno ya wadanganyifu.
13 Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»
Mtu mvivu husema, “Kuna simba mtaani! Nitauwawa sehemu za njia.”
14 En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.
Kinywa cha malaya ni shimo lenye kina kirefu; hasira ya Yehova huchochewa dhidi ya yule anayetumbukia ndani yake.
15 Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
Upumbavu umefungwa katika moyo wa mtoto, lakini marudi ya fimbo huutoa.
16 Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust.
Anayewanyanyasa watu masikini ili kuongeza mali yake, au kuwapa matajiri, atakuwa masikini.
17 Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
Tega sikio lako na usikilize maneno ya wenye busara na utumia moyo wako katika maarifa yangu,
18 Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.
maana itakuwa furaha kwako kama utayaweka ndani yako, kama yote yatakuwa katika midomo yako.
19 För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.
Basi tumaini lako liwe kwa Yehova, ninayafundisha kwako leo- hata kwako.
20 Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
Sijakuandikia wewe misemo thelathini ya mafundisho na maarifa,
21 för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
kwa kukufundisha kweli katika maneno haya yenye uaminifu, ili uwe na majibu yenye kutegemewa kwa waliokutuma?
22 Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
Usimwibie masikini kwa sababu ni masikini, au kumponda kwenye lango,
23 Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.
maana Yehova ataitetea kesi yao, na atawaibia uzima wale waliowaibia masikini.
24 Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
Usifanye urafiki na mtu mwenye kutawaliwa na hasira na wala usiambatane pamoja na mwenye hasira kali,
25 på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
au utajifunza njia zake na utakuwa chambo kwa nafsi yako.
26 Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
Usiwe miongoni mwao wapigao mikono, mwenye kuahidi madeni.
27 Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
Kama umekosa njia za kulipa, nini kitaweza kuzuia mtu kuchukua kitanda chako chini yako?
28 Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.
Usiondoe jiwe la mpaka la wahenga ambalo baba zako wameweka.
29 Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män. Se Port i Ordförkl.
Je umemwona mtu aliyeuwawa kwenye kazi yake? Atasimama mbele ya wafalme; hatasimama mbele ya watu wa kawaida.