< Ordspråksboken 21 >

1 Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar: han leder dem varthelst han vill.
Moyo wa mfalme ni mfereji wa maji katika mkono wa Yehova; anaugeuza popote anakopenda.
2 Var man tycker sin väg vara den rätta, men HERREN är den som prövar hjärtan.
Kila njia ya mtu ni sawa katika macho yake mwenyewe, lakini ni Yehova anayeipima mioyo.
3 Att öva rättfärdighet och rätt, det är mer värt för HERREN än offer.
Kutenda haki na adili hukubaliwa zaidi na Yehova kuliko sadaka.
4 Stolta ögon och högmodigt hjärta -- de ogudaktigas lykta är dem till synd.
Macho ya kiburi na moyo wa majivuno- taa ya waovu- ni dhambi.
5 Den idoges omtanke leder allenast till vinning, men all fikenhet allenast till förlust.
Mipango ya mwenye juhudi huelekea kwenye mafanikio tu, bali kila mtu anayetenda kwa haraka huelekea umasikini.
6 De skatter som förvärvas genom falsk tunga, de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.
Kujipatia utajiri kwa ulimi wa uongo ni mvuke unaopita upesi na mtego ambao unafisha.
7 De ogudaktigas övervåld bortrycker dem själva, eftersom de icke vilja göra vad rätt är.
Vurugu ya waovu itawaburuta mbali, maana wanakataa kutenda haki.
8 En oärlig mans väg är idel vrånghet, men en rättskaffens man handla redligt
Njia ya mwenye hatia ni ukatiri, bali mwenye usafi hutenda yaliyo ya haki.
9 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Bora kuishi kwenye kona ya juu darini kuliko katika nyumba pamoja na mke mgonvi.
10 Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
Hamu ya mwovu ni uchu wa mabaya; jirani yake haoni ukarimu katika macho yake.
11 Straffar man bespottaren, så bliver den fåkunnige vis: och undervisar man den vise, så inhämtar han kunskap.
Mwenye dhihaka anapoadhibiwa mjinga hupata busara, na mtu mwenye busara anapofundishwa, anaongeza maarifa.
12 Den Rättfärdige giver akt på den ogudaktiges hus, han störtar de ogudaktiga i olycka.
Atendaye haki huilinda nyumba ya mwovu; huwashusha waovu kwenye uharibifu.
13 Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.
Anayeziba masikio yake kwenye kilio cha masikini, pia atalia, lakini hatajibiwa.
14 En hemlig gåva stillar vrede och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.
Zawadi ya siri hutuliza hasira na zawadi ya kificho hutuliza ghadhabu kuu.
15 Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa, men det är ogärningsmännens skräck.
Haki ikitendeka, huleta furaha kwa mwenye kutenda wema, lakini huleta hofu kubwa kwa watenda mabaya.
16 Den människa som far vilse ifrån förståndets väg, hon hamnar i skuggornas krets.
Yule anayezurura kutoka kwenye njia ya ufahamu, atapumzika kwenye kusanyiko la wafu.
17 Den som älskar glada dagar varder fattig; den som älskar vin och olja bliver icke rik.
Anayependa raha atakuwa masikini; anayependa divai na mafuta hawezi kuwa tajiri.
18 Den ogudaktige varder given såsom lösepenning för den rättfärdige, och den trolöse sättes i de redligas ställe.
Mtu mbaya ni fidia kwa yule atendaye haki, na mdanganyifu ni fidia kwa waaminifu.
19 Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
Bora kuishi jangwani kuliko kuishi pamoja na mwanamke ambaye huchochea sana ugomvi na malalamiko.
20 Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning, men en dåraktig människa förslösar sitt gods.
Hazina yenye thamani na mafuta vipo nyumbani kwa mwenye busara, bali mtu mpumbavu huviharibu.
21 Den som far efter rättfärdighet och godhet, han finner liv, rättfärdighet och ära.
Mtu atendaye haki na mwema -huyu mtu hupata uzima, haki na heshima.
22 En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.
Mtu mwenye busara huupima mji wa mashujaa, na huiangusha ngome wanayoitumaini.
23 Den som bevarar sin mun och sin tunga han bevarar sitt liv för nöd.
Anayelinda kinywa chake na ulimi wake hujilinda mwenyewe na taabu.
24 Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig, den som far fram med fräck förmätenhet.
Mtu mwenye kiburi na maringo- “Dhihaka” ndilo jina lake - hutenda kwa majivuno na kujidai.
25 Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.
Shauku ya mtu mvivu itamuua, maana mikono yake hukataa kufanya kazi.
26 Den snikne är alltid full av snikenhet; men den rättfärdige giver och spar icke.
Kwa siku nzima hupatwa na uchu na uchu zaidi, lakini atendaye haki hutoa na wala hazuii.
27 De ogudaktigas offer är en styggelse; mycket mer, när det frambäres i skändligt uppsåt.
Sadaka ya mwovu ni chukizo; huwa ni chukizo zaidi anapoileta kwa nia mbaya.
28 Ett lögnaktigt vittne skall förgås; men en man som hör på får allt framgent tala.
Shahidi wa uongo ataangamia, bali anayesikiliza ataongea kwa muda wote.
29 En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
Mtu mwovu huufanya uso wake kuwa mgumu, bali mtu mwadilifu ni thabiti juu ya njia zake.
30 Ingen vishet, intet förstånd, intet råd förmår något mot HERREN.
Hakuna hekima, hakuna ufahamu, na hakuna shauri linaloweza kusimama kinyume na Yehova.
31 Hästar rustas ut för stridens dag, men från HERREN är det som segern kommer.
Farasi hutayarishwa kwa siku ya mapigano, lakini ushindi hupatikana kwa Yehova.

< Ordspråksboken 21 >