< Matteus 1 >

1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren,
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
and Judas begat Phares, and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram;
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
and Salmon begat Boaz of Rachab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias,
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias,
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon,
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the carrying away into Babylon fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations.
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit.
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying,
23 »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
“A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel,” which is being interpreted, God with us.
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.
and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.

< Matteus 1 >