< Markus 1 >

1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
7 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
15 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
17 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
and immediately leaving their nets, they followed him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
And the whole city was gathered together about the door;
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
37 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
38 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
44 och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.

< Markus 1 >