< Markus 7 >

1 Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom;
Then the Pharisees, with certain Scribes who had come from Jerusalem, came to Him in a body.
2 och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.
They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed) hands.
3 Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
(For the Pharisees and all the Jews--being, as they are, zealous for the traditions of the Elders--never eat without first carefully washing their hands,
4 likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.
and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.)
5 Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: »Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?»
So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?"
6 Men han svarade dem: »Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet: 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
"Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'This People honour Me with their lips, while their hearts are far away from Me:
7 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
But idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'
8 I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»
"You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
9 Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
"Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
10 Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For Moses said, 'Honour thy father and thy mother' and again, 'He who curses father or mother, let him die the death.'
11 Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
But you say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--'
12 då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
13 På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»
thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
14 Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.
Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
15 Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.»
There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean."
17 När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.
18 Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
"Have you also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean,
19 eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.
because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
20 Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
"What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
21 Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,
For from within, out of men's hearts, their evil purposes proceed--fornication, theft, murder, adultery,
22 äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.
covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, envy, reviling, pride, reckless folly:
23 Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»
all these wicked things come out from within and make a man unclean."
24 Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation.
25 utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.
26 det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
27 Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
"Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»
"True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
29 Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»
"For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
30 Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
31 Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
Returning from the neighbourhood of Tyre, He came by way of Sidon to the Lake of Galilee, passing through the district of the Ten Towns.
32 Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.
33 Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
34 och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).
and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")
35 Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
And the man's ears were opened, and his tongue became untied, and he began to speak perfectly.
36 Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
37 Och folket häpnade övermåttan och sade: »Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala.» Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna.
The amazement was extreme. "He succeeds in everything he attempts," they exclaimed; "he even makes deaf men hear and dumb men speak!"

< Markus 7 >