< Markus 7 >

1 Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom;
The Pharisees and religious leaders who had come down from Jerusalem to meet Jesus
2 och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.
noticed that some of his disciples ate with “unclean” (meaning unwashed) hands.
3 Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
(The Pharisees and all Jews don't eat until they wash their hands, following the tradition of their ancestors.
4 likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.
In the same way, they don't eat when they return from the market until they have had a wash. They observe many other rituals, like the washing of cups, pots, and pans.)
5 Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: »Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?»
So the Pharisees and religious leaders asked Jesus, “Why don't your disciples follow the tradition of our ancestors? They eat food with unclean hands.”
6 Men han svarade dem: »Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet: 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
Jesus replied, “Isaiah was right about you hypocrites when he said, ‘These people claim they honor me, but in their thinking they are far from me.
7 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
There's no point in their worship of me, for what they teach as doctrines are merely human rules.’
8 I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»
You disregard God's law, and instead you carefully observe human traditions,” he told them.
9 Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
“How cleverly you set aside God's law so you can support your traditions!
10 Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
Moses said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Whoever curses their father or mother should die.’
11 Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
But you say that if someone tells their father or mother, ‘Anything you might have received from me is now Corban,’ (that means dedicated to God),
12 då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
then you don't permit them to do anything further for their mother or father.
13 På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»
By means of this tradition of yours that you pass down, you make God's word null and void. You do many other things like this.”
14 Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.
Jesus called the crowd to him again and told them, “Please, everyone listen to me and understand.
15 Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.»
It's not what's on the outside and goes into you that makes you unclean. It's what comes out that makes you unclean.”
17 När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
Then Jesus went inside to escape the crowd, and his disciples asked him about his illustration.
18 Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
“Don't you understand it either?” he asked them. “Don't you see that what you eat doesn't make you unclean?
19 eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.
It doesn't go into your mind, but into your stomach, and then passes out of the body. So all foods are ceremonially ‘clean.’
20 Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
It's what comes out of you that makes you unclean.
21 Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,
It's from the inside, from people's minds, that evil thoughts come: sexual immorality, theft, murder, adultery,
22 äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.
greed, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, thoughtlessness—
23 Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»
all these evils come from inside and defile people.”
24 Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
Then Jesus left and went to the region of Tyre. He didn't want anyone to know he was staying in a house there, but he couldn't keep it a secret.
25 utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
As soon as a woman, whose little daughter had an evil spirit, heard about him she came and fell at his feet.
26 det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
The woman was Greek, born in Syrophoenicia. She begged Jesus to drive out the demon from her daughter.
27 Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
“First let the children eat until they're full,” Jesus replied. “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»
“True, sir,” she said, “but even the dogs under the table eat the scraps the children leave.”
29 Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»
Jesus told her, “For such an answer you may go—the demon has left your daughter.”
30 Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
She went home and found the child lying on the bed, the demon gone.
31 Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
Leaving the region of Tyre, Jesus passed through Sidon and then on to the Sea of Galilee and the territory of the Ten Cities.
32 Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
There they brought him a deaf man who also could not speak properly. They asked Jesus to touch the man with his hand and heal him.
33 Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
After Jesus took him aside from the crowd, Jesus put his fingers in the deaf man's ears. Then he touched the man's tongue with spit.
34 och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).
Jesus looked up to heaven and with a sigh he said, “Ephphatha,” which means, “Open!”
35 Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
The man's ears were opened, his speech impediment was gone, and he began speaking properly.
36 Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
Jesus gave strict orders not to tell anyone, but the more he said this, the more they spread the news.
37 Och folket häpnade övermåttan och sade: »Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala.» Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna.
They were totally amazed and said, “Everything he does is marvelous. He even makes the deaf hear, and the dumb speak.”

< Markus 7 >