< Job 41 >

1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Job 41 >