< Ordspråksboken 27 >

1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< Ordspråksboken 27 >