< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Job 38 >