< Galaterbrevet 4 >
1 Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
2 ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
3 Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».
So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
4 Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
5 för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
6 Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
7 Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through God’s grace.
8 Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
9 Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
10 I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
11 Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
12 Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
13 I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
14 Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
15 När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
16 Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
17 Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
18 Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
19 I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
20 Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
21 Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
22 Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
23 Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
24 Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
25 Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
(for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
26 Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Så är ju skrivet: »Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.»
For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
28 Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
29 Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
30 Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»
But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son shall not be heir along with the son of the free woman.
31 Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun. Se Makter i Ordförkl.
So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;